Siete in un paese straniero per lavoro, o meglio, in questo periodo dell’anno, per una bella vacanza. Non vi sentite bene. La vostra padronanza dell’inglese (ottima per il business!) e’ in grado di comunicare con esattezza come state?
Se per voi “to recover from flu” significa “essere ricoverato per l’influenza” (in realta’ significa “guarire dall’influenza”) oppure “serious” significa “serio” (in realta’ significa “grave”) oppure “to have a cold” significa “avere freddo o peggio ancora caldo” (in realta’ significa “avere il raffreddore”), vi conviene leggere quanto segue, perche’ l’Inglese medico e’ molto diverso dall’Inglese del business!
Buone Vacanze e speriamo tanto che tutto quanto scritto nell’allegato non vi serva!
In Italiano siamo abituati a dire: “mi fa male” o “sto male”… in inglese vengono usati tre termini differenti: ache, pain e hurt, ciascuno con un preciso significato ed utilizzo!
- Ache: si utilizza per descrivere il dolore agli arti, alle articolazioni, alla testa, ai denti e alle orecchie ed è spesso associato a un nome
l’ve got backache (ho mal di schiena)
l’ve got stomach ache (ho mal di stomaco)
l’ve got toothache (ho mal di denti)
l’ve got earache (ho mal di orecchio)
l’ve got headache (ho mal di testa) - Hurt: è un verbo che descrive il dolore derivante da una contusione o una ferita:
“I hit my arm and now it hurts” “ho battuto il braccio e adesso mi fa male”
“where does it hurt?” “dove ti fa male? / dove ha dolore?”
“his leg hurts” “gli fa male la gamba”
“his back hurts” “sente male alla schiena” - Pain: per indicare ho un dolore / mi fa male si può anche impiegare l’espressione “to have a pain in …”
my chest (al petto)
my leg (la gamba)
Anche la parola “malattia” ha tre equivalenti (intercambiabili nell’inglese parlato):
- Illness e sickness sono i termini più generali che indicano la condizione di essere malato o il periodo di tempo in cui si è malati
- Disease è un termine piu’ specifico, che indica una data malattia (“infectious disease” ”malattia infettiva”), o fa riferimento a parti malate del corpo umano (“heart disease” “malattia cardiaca”) o in varie espressioni idiomatiche: “to catch / to contract a disease” “contrarre una malattia”, “to suffer from a disease” “soffrire di una malattia”.
“Essere malato”: in generale si dice “to be ill” , se si è affetti da una vera e propria malattia.
“I’ve been ill for many days” “sono malato da parecchi giorni”
Nel caso in cui si provi semplicemente malessere si possono utilizzare:
“not to be well o to be unwell” “I’m not well today” “oggi non sto bene”
Questi aggettivi non si utilizzano davanti a un nome: in tal caso si usa “sick”.
“I went to visit my sick aunt” “sono andato a trovare mia zia malata”
Attenzione! “To be sick”, (verbo) significa vomitare…
Diversamente dall’italiano l’inglese non premette l’articolo ai nomi delle malattie:
“to have flu” “avere l’influenza”
“to have hepatitis” “avere l’epatite”
“to have asthma” “avere l’asma”
“to be in bed with flu” “essere a letto con l’influenza”
“ to have a cold” “avere il raffreddore”
“to have a stomach ulcer” “avere un’ulcera allo stomaco”
Ecco altri termini utili:
“Runny noise” “naso che cola”
“Cold” nel linguaggio medico non significa “freddo” e tantomeno “caldo” ma significa “raffreddore”
“Cough” significa “tosse” e “sore throat” “significa mal di gola”
“Ammalarsi, prendere una malattia” si traduce con “to get o to catch”; il termine tecnico contrarre è “to contract”:
“to get / to catch flu” “prendere l’influenza”
“to contract Covid” c”ontrarre il covid”
“I got a stomach ulcer” “mi è venuta un’ulcera allo stomaco”
Per indicare una crisi passeggera e che si può ripetere si può usare “to have an attack / about of”:
“to have an asthma attack” “avere una crisi asmatica”
“ to have an epileptic fit” “avere una crisi epilettica”
Ecco un esempio di dialogo tra medico e paziente
“how are you feeling today?” “come si sente oggi?”
“not very well, unfortunately” “non molto bene, purtroppo”…. “what’s the matter with you?” “che cos’ha?”
“I’ve got a headache and a sore throat” “ho il mal di testa e il mal di gola”. “I’m afraid you’ve got flu” “temo che lei abbia preso l’influenza”. “Don’t worry, it’s nothing serious” “non si preoccupi, non è nulla di grave”…
“take these pills three times a day, before meals” “prenda queste pillole tre volte al giorno, prima dei pasti”
Le terapie
Mentre in italiano si dice “prendere qualcosa contro (oppure per) una malattia”, l’inglese usa il termine “for” o delle costruzioni appositive:
“to take something for hay fever” “prendere qualcosa per la febbre da fieno”
“to prescribe something for a cough” “prescrivere una medicina per la tosse”
“malaria tablets” “compresse per / contro la malaria”
“to have a flu injection” “farsi vaccinare contro l’influenza”
“to give somebody a tetanus injection” “vaccinare qualcuno contro il tetano”
Le terapie migliori sono comunque sempre quelle rappresentate nelle figure qui sotto!
Prof. Daniela Lucini
Professore Ordinario MEDF/01
Scuola di Specializzazione in Medicina dello Sport ed Esercizio Fisico Università degli Studi di Milano
Dipartimento Biotecnologie Mediche e Medicina Traslazionale
Direttore Servizio Medicina Esercizio Fisico e
Direttore Laboratorio Sperimentale di ricerche di medicina dell’esercizio fisico
IRCCS Auxologico, Milano